(广府话救亡九十篇之二十)
由宋词看「茎」音
加拿大多伦多星岛日报
2006年11月15日
关于「茎」字,早于邪音盛行之前,即有人读之为「亨」音,否定了传统的「敬」音,当时曾令许多中小学教师迷惘。
王亭之当时撰文,说一段旧事──于解放前,广州市长为「李杨敬」,时人笑之,因为其名与「阳茎」同音。于是乃有人在报上作打油诗,有句云:「宾州移入五羊城」,市长大怒,然亦无可如何。
由此旧事,足证广州人一向读「茎」为「敬」。如今读为「亨」,乃不知音变耳。 「茎」字在《广韵》归「十三耕」,户耕切,死读韵书的人,耕音不照广府话的读法,仍然读之为ung,于是就切出个「亨」音出来了。依此例,樱花要叫做「yung花」;鹦鹉要叫做「yung鹉」。语音大乱,不能若无其事。
其实「茎」读为「敬」,尚有宋词为据。 《墨客挥犀》卷八,载一皇族太尉夫人的《极相思令》云:
柳烟霁色方春,花露逼金茎。
秋千院落,海棠渐老,
绕过清明。嫩玉腕托香脂脸,相傅粉,更与谁情。
秋波绽处,相思泪迸,天阻深诚。
词中以茎、明、情、诚为韵,请问怎能说「亨」音得与明、情、诚相押?故知在宋时,此等字已有ing 音,而《广韵》则未收录耳。由是知「茎」音为nging ,只不过平声又转为去声。