(《广府话救亡》九十篇之三十一)
「汤斗」的「汤」
加拿大多伦多星岛日报
2006年5月23日
正由于广府话中,有六个时期中州移民传入的语音与词语,所以研究广府话实在要非常小心,绝不能自订一个准则,就跳出来「正音」。这样做,只如「教阿爷剃须」,胆大,可是笑话。
「熨斗」,用来「熨」衫,此字明明读「熨」,就可以指指点点,说广府人读为「趟」是误读。
其实不然,广府人说的是「汤斗」。此「汤」字读为去声,是故「趟」音。
要解释「汤斗」,可以从「汤酒」一词说起。 《山海经》有句云:「汤其酒者百樽」这句话许多人不明所以,怎样拿酒来「汤」呢?广府人一点就明,「汤其酒」即是将酒连樽浸入热水中浸暖,文雅一点,叫做「温酒」,食大闸蟹时饮「加饭」,即非「汤其酒」不可。
古代用的熨斗,不用炭,用热水,将热水倾入斗中,关闭好,就可以用来「汤」衣服,这样,就名之为「汤斗」矣。
或曰,不可以是「烫斗」吗?殊不知「烫」字只是造出来的俗字,不见于字书,这可能是因为「汤斗」一词已不为后世所知,所以才创造出个「烫」字出来。这俗字我们应该接受,但亦不妨知道它的本字,此对读古书方便。