术数与背景
王亭之做过一次演讲,略谈中国的占卜术,有人便约王亭之写一本洋文书,介绍由古至今的各种占卜法。这本书写成,相信每年的版税应该相当可观,不过王亭之却实在无法写成这本书。原因很简单,不便于翻译。
以《六壬》为例,「发三传」、「起四课」,用中文的干支,简单明了,但如果译成洋文,相信连王亭之自己都会睇到眼花。
以《易林》的占法为例,六十四卦每卦各有六十四变,如今译成洋文,读者能够明白才怪,除非他是专业研究人士。
甚至以《梅花易数》为例,要一般读者从数字分别「先天」、「后天」,王亭之相信亦不容易,他们很容易会出错。
所以王亭之觉得,每种术数实在有他的民族文化背景,一离开背景,就不容易了解。有一次,有人说要用印度的「九层星盘」来交换王亭之的「紫微斗数」,王亭之揭一揭那些资料,便觉得自己永世无法精通「九层星盘」之术,因为自己完全不熟悉婆罗门文化。
亦正由于这样,日本人跟韩国人学中国的术数,亦决不可能精通。王亭之碰到一个享盛誉韩国斗数大师,交谈之下,便知他其实并未得诀;亦认识一位日本的玄空风水学家,他自称得到唐代的古法,则无非是「排龙诀」而已,可是由于他不了解唐代的文化背景,因此在解释上便有错漏。
所以,其实很须要将中国古代术数,用现代的语言与观点重新整理,写成一些书本,出版一套丛书,除了传「术」之外,还要指出古人的说法,是基于什么文化背景。有了这套书,至少可以将千多年的术数来一个总结,方便后人继续研究。王亭之近年老态毕呈,不堪负此重责,因此只能有此期望。